Contenido parla l'Italiano

smart

Contenido parla l'Italiano

Beitrag von smart » Fr 9. Dez 2005, 07:56

Liebe Leute,
habe mir gerade die Sprachdateien für das Backend runtergeladen. Habe jetzt eine contenido.po und eine lang_it_IT.xml. Wo wüssen die denn hin? :roll:
Zuletzt geändert von smart am Sa 10. Dez 2005, 06:22, insgesamt 1-mal geändert.

emergence
Beiträge: 10641
Registriert: Mo 28. Jul 2003, 12:49
Wohnort: Austria
Kontaktdaten:

Beitrag von emergence » Fr 9. Dez 2005, 11:04

also die lang_it_IT.xml nach contenido/xml

die contenido.po und contenido.mo (die brauchst du auch) nach
contenido/locale/it_IT/LC_MESSAGES/

in der includes/config.misc.php

Code: Alles auswählen

$cfg["login_languages"] = array("de_DE", "en_US", "nl_NL");
muss das auch ergänzt werden

Code: Alles auswählen

$cfg["login_languages"] = array("de_DE", "en_US", "nl_NL", "it_IT");
vermutlich muss auch noch was in der

functions.i18n.php geändert werden
da gibts die function i18nGetAvailableLanguages ()

Code: Alles auswählen

    $available_languages = array(
    	'de_DE' => array('German', 'Germany', 'ISO8859-1', 'de', 'de'),
    	'en_US' => array('English', 'United States', 'ISO8859-1', 'en', 'en')
    );
sollte dann vermutlich wie folgt aussehen...

Code: Alles auswählen

    $available_languages = array(
    	'de_DE' => array('German', 'Germany', 'ISO8859-1', 'de', 'de'),
    	'en_US' => array('English', 'United States', 'ISO8859-1', 'en', 'en'),
    	'it_IT' => array('Italian', 'Italy', 'ISO8859-1', 'it', 'it')
    );
warum da aber das mit NL fehlt ? vielleicht ein bug...
ist aber alles theorie, müsstest du ausprobieren...
*** make your own tools (wishlist :: thx)

HerrB
Beiträge: 6935
Registriert: Do 22. Mai 2003, 12:44
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von HerrB » Fr 9. Dez 2005, 12:47

Und die .mo erhältst Du (sofern Du Windows-Nutzer bist), in dem Du sie mit poEdit (suche Internet) erzeugst... aber Vorsicht, bevor Du loslegst, die .po-Datei als Kopie irgendwo hin sichern.

Gruß
HerrB
Bitte keine unaufgeforderten PMs oder E-Mails -> use da Forum!

Newsletter: V4.4.x | V4.6.0-15 (Module, Backend) | V4.6.22+
Standardartikelliste: V4.4.x | V4.6.x
http://www.contenido.org/forum/search.php | http://faq.contenido.org | http://www.communido.net

timo
Beiträge: 6284
Registriert: Do 15. Mai 2003, 18:32
Wohnort: Da findet ihr mich nie!
Kontaktdaten:

Beitrag von timo » Fr 9. Dez 2005, 12:54

Ich habe den Download für die italienische Sprache entfernt.

Es macht keinen Sinn, ein Sprachfile zu veröffentlichen, wenn Contenido es nicht automatisch läd - ich werde das intern noch einmal kommunizieren.

Der direkte Link ist aber immer noch verfügbar, lediglich die Links sowie die News habe ich offline genommen.

smart

Beitrag von smart » Fr 9. Dez 2005, 14:06

Po und Mo, ich blick hier gar nicht mehr so richtig durch. Der Aufwand ist es mir derzeit nicht wert - ich hatte an einen einfachen Upload + Einfügen von ein paar Zeilen gedacht.

Man könnte es ja in den künftigen Versionen gleich vorinstallieren und so langfristig vielleicht auch noch die anderen gängigsten Sprachen hinzufügen (franz., span.). Mal so als Gedanke für den Hinterkopf...

HerrB
Beiträge: 6935
Registriert: Do 22. Mai 2003, 12:44
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von HerrB » Fr 9. Dez 2005, 14:14

Po und Mo, ich blick hier gar nicht mehr so richtig durch.
Na, dann setze Dich doch mal mit i18n und gettext auseinander. Nein, keine Angst, es ist ganz einfach.

Eine .po-Datei enthält zu einer Sprache ausgehend von einem Basistext die Übersetzung (z.B. "Urgent" -> "Dringend").

Eine .mo-Datei ist eine "kompilierte" Übersetzungsdatei, die die Übersetzung schneller liefert und die aus der .po-Datei erzeugt wird.

Gruß
HerrB
Bitte keine unaufgeforderten PMs oder E-Mails -> use da Forum!

Newsletter: V4.4.x | V4.6.0-15 (Module, Backend) | V4.6.22+
Standardartikelliste: V4.4.x | V4.6.x
http://www.contenido.org/forum/search.php | http://faq.contenido.org | http://www.communido.net

mvf
Beiträge: 1758
Registriert: Mo 1. Aug 2005, 00:35
Wohnort: in der schönen Hallertau, mitten im Hopfen
Kontaktdaten:

Beitrag von mvf » Fr 9. Dez 2005, 15:40

HerrB hat geschrieben:Eine .po-Datei enthält zu einer Sprache ausgehend von einem Basistext die Übersetzung (z.B. "Urgent" -> "Dringend").
na das ist doch endlich mal ein punkt in dem ich mich auch einbringen könnte

wenn italienisch mal als sprache integriert werden sollte, dann biete ich mich gerne hiermit offiziell für die übersetzung an (fiero di essere italiano ;) )
Grüsse, Guido

"A common mistake that people make when trying to design something completely foolproof is to underestimate the ingenuity of complete fools."
Mostly Harmless - Douglas Adams

HerrB
Beiträge: 6935
Registriert: Do 22. Mai 2003, 12:44
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von HerrB » Fr 9. Dez 2005, 16:00

Na, dann greif Dir doch mal die deutsche .po-Datei in Contenido V4.6.4 und übersetze, 4fb ist bestimmt nicht traurig ... :wink:

Zur Arbeitserleichterung hast Du ja noch die italienische .po-Datei (die mit Sicherheit veraltet sein dürfte).

Gruß
HerrB
Bitte keine unaufgeforderten PMs oder E-Mails -> use da Forum!

Newsletter: V4.4.x | V4.6.0-15 (Module, Backend) | V4.6.22+
Standardartikelliste: V4.4.x | V4.6.x
http://www.contenido.org/forum/search.php | http://faq.contenido.org | http://www.communido.net

mvf
Beiträge: 1758
Registriert: Mo 1. Aug 2005, 00:35
Wohnort: in der schönen Hallertau, mitten im Hopfen
Kontaktdaten:

Beitrag von mvf » Fr 9. Dez 2005, 16:05

HerrB hat geschrieben:Na, dann greif Dir doch mal die deutsche .po-Datei in Contenido V4.6.4
eyey Sir ;)
Grüsse, Guido

"A common mistake that people make when trying to design something completely foolproof is to underestimate the ingenuity of complete fools."
Mostly Harmless - Douglas Adams

smart

Beitrag von smart » Fr 9. Dez 2005, 17:08

mvf hat geschrieben:(fiero di essere italiano ;) )
Allora tanti saluti da Firenze! :lol:

mvf
Beiträge: 1758
Registriert: Mo 1. Aug 2005, 00:35
Wohnort: in der schönen Hallertau, mitten im Hopfen
Kontaktdaten:

Beitrag von mvf » Fr 9. Dez 2005, 18:48

smart hat geschrieben:
mvf hat geschrieben:(fiero di essere italiano ;) )
Allora tanti saluti da Firenze! :lol:
Senti smart, sono italiano ma non ho mai visuto in italia, sempre qui in Germania.

Faccio una traduzione prima, e poi vorrei domandarti, se dai un occhio tu su la mia traduzione, prima di spedirla a 4fb?
Grüsse, Guido

"A common mistake that people make when trying to design something completely foolproof is to underestimate the ingenuity of complete fools."
Mostly Harmless - Douglas Adams

smart

Beitrag von smart » Fr 9. Dez 2005, 23:42

Certo, volentieri! Ti invio il mio indirizzo eMail tramite PN.

Saluti,
smart

mvf
Beiträge: 1758
Registriert: Mo 1. Aug 2005, 00:35
Wohnort: in der schönen Hallertau, mitten im Hopfen
Kontaktdaten:

Beitrag von mvf » Sa 10. Dez 2005, 01:57

smart hat geschrieben:Certo, volentieri! Ti invio il mio indirizzo eMail tramite PN.

Saluti,
smart
grazie per la PM

sodala habe die contenido.po auf italienisch getrimmt, nach bestem wissen und gewissen, aber ohne garantie ;)

im header der datei habe ich nichts geändert

ich habe lediglich die 'msgstr' inhalte von deutsch nach italienisch übersetzt und replaced

schön, dass ich auch mal was beitragen konnte :P

und hier die datei online
Grüsse, Guido

"A common mistake that people make when trying to design something completely foolproof is to underestimate the ingenuity of complete fools."
Mostly Harmless - Douglas Adams

smart

Beitrag von smart » Sa 10. Dez 2005, 04:58

Hi!
Ich bin noch dabei, das Ganze kurz zu überarbeiten bzw. einen Blick darauf zu schmeißen. Das bezieht sich hauptsächlich auf kleine Tippfehler bzw. die Groß- und Kleinschreibung. Ein paar Fragen hätte ich noch:

Zeilen 730, 731:
msgid "Lista della stringe"
msgstr "Zeichenkettenliste"


Da ist glaube ich ein Dreher drin. Müsste es nicht:
msgid "stringelist" (oder ähnlich!)
msgstr "Lista della stringe"

heißen?

Soweit ich weiß, gibt es ja keine Probleme, wenn man innerhalb der Klammern "" das Apostroph ' benutzt. Da in der ersten Version ein Mix aus ' und /' herrscht, werde ich es alles auf ' ändern.

Dann noch: An manchen Stellen sind nur drei Fragezeichen (???) als Übersetzung angegeben. Ich gehe mal davon aus, dass das Wörter sind, die bei der Übersetzung nicht gefunden wurden und tausche die Fragezeichen gegen die passenden Begriffe aus.

Was mir jetzt schon aufgefallen ist: Man kann es der italienischen Sprache nicht ganz recht machen, indem man jedem Wort auch den passenden Artikel verpasst. Grammatikalisch richtig ist es aber nicht, jedoch verständlich und auch im Web nicht unüblich.
Zuletzt geändert von smart am Sa 10. Dez 2005, 06:00, insgesamt 3-mal geändert.

smart

Beitrag von smart » Sa 10. Dez 2005, 05:09

Ist doch eine etwas aufwändigere Sache. Bin bei Zeile 2000, das ist knapp die Hälfte. Kann also noch etwas dauern.

Gesperrt